No less than five Shakespeare plays are set at least partly in France: King John, Henry V, Henry VI, Pt. 1, All’s Well That Ends Well and Love’s Labour’s Lost. Would most playwrights deliberately set a play in France if they had never been there?
In Henry V the entirety of Act 3, scene 4, is set within the French king’s palace and consists of French dialogue between Princess Katherine and Alice, the lady attending on her. Some of it is “vulgar” French.
Young Oxford would have learned all about the Vere family and its French origin (the name apparently derived from Ver, near Bayeux) as well as about its founder, Aubrey de Vere, who had come into England with William the Conqueror in 1066, five centuries earlier. Edward would have learned to read, write and speak French at a very early age, perhaps in the household of Sir Thomas Smith, where he apparently was sent at age four.
Following are fragments of recorded information:

The letter in French written by 13-year-old Edward de Vere to Sir William Cecil, master of the royal wards, in August 1563. (CLICK ON IMAGE FOR LARGER VIEW)
— When de Vere had entered Cecil House, the printed “Orders for the Earl of Oxford’s Exercises” prescribed a daily routine that included two hours of French studies, one in the morning and one in the afternoon. In a letter dated 23 August 1563, the thirteen-year-old boy wrote a letter to Cecil entirely in French; six years later, Oxford ordered books that included “Plutarch’s works in French” as well as works in Italian and English.
— The earl was twenty-four in February 1575 when he and his retinue arrived in Paris, where he was entertained at the French court by the royal family: Henry III, Catherine de Medici (the Queen Mother) and Marguerite de Valois. The English ambassador in Paris, Valentine Dale, wrote Burghley on 7 March of having “presented my Lord of Oxford unto the French King and Queen, who used him honorably.” He added that “amongst other talk the King asked whether he was married. I said he had a fair lady. ‘Il y a donce ce,’ dit-il [he says], ‘un beau couple.’”
— After Oxford had left Paris for Strasburg, the ambassador again wrote to Burghley: “I will assure your Lordship unfeignedly my Lord of Oxford used himself as orderly and moderately as might be desired, and with great commendation, neither is there any appearance of the likelihood of any other.” So we have Oxford as a young man at the French royal court, speaking fluent French with the royal family; and in fact his entire life as a nobleman was involved with matters related to France, such as the tumultuous marriage negotiations during the 1570s and early 1580s, when Elizabeth carried on the public fiction that she would wed Alencon.
— At the end of Sonnet 73, which proceeds from autumn to winter in the poet’s life, the final couplet reads (with my emphasis):
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
The phrase “leave ere” in the last line is the exact sound of l’hiver, French for “winter,” and simultaneously it plays upon Oxford’s own name, Ver — the way The Winter’s Tale, translated into French, is L’Compte de l’hiver, the account or “tale” of Winter, or Vere. In addition, the similar-sounding French work “Comte” denotes the rank of Count in France, which is the equivalent of the English rank of Earl.
[NOTE: This reason is now number 54 of 100 Reasons Shakespeare was the Earl of Oxford (2016). As re-posted here, it reflects the invaluable work of editor Alex McNeil and the editorial help of Brian Bechtold.]
Here is Act 3, scene four of Henry V:
KATHARINE | Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage. |
ALICE | Un peu, madame. |
KATHARINE | Je te prie, m’enseignez: il faut que j’apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois? |
ALICE | La main? elle est appelee de hand. |
KATHARINE | De hand. Et les doigts? |
ALICE | Les doigts? ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense qu’ils sont appeles de fingres; oui, de fingres. |
KATHARINE | La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j’ai gagne deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? |
ALICE | Les ongles? nous les appelons de nails. |
KATHARINE | De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails. |
ALICE | C’est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. |
KATHARINE | Dites-moi l’Anglois pour le bras. |
ALICE | De arm, madame. |
KATHARINE | Et le coude? |
ALICE | De elbow. |
KATHARINE | De elbow. Je m’en fais la repetition de tous les mots que vous m’avez appris des a present. |
ALICE | Il est trop difficile, madame, comme je pense. |
KATHARINE | Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arma, de bilbow. |
ALICE | De elbow, madame. |
KATHARINE | O Seigneur Dieu, je m’en oublie! de elbow. Comment appelez-vous le col? |
ALICE | De neck, madame. |
KATHARINE | De nick. Et le menton? |
ALICE | De chin. |
KATHARINE | De sin. Le col, de nick; de menton, de sin. |
ALICE | Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre. |
KATHARINE | Je ne doute point d’apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps. |
ALICE | N’avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne? |
KATHARINE | Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails– |
ALICE | De nails, madame. |
KATHARINE | De nails, de arm, de ilbow. |
ALICE | Sauf votre honneur, de elbow. |
KATHARINE | Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? |
ALICE | De foot, madame; et de coun. |
KATHARINE | De foot et de coun! O Seigneur Dieu! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun. |
ALICE | Excellent, madame! |
KATHARINE | C’est assez pour une fois: allons-nous a diner. |
[Exeunt] |
The Oxenford signature of the letter to Cecil is great. It is written with a French twist : OXINFORD.
On Tue, May 15, 2018 at 12:57 PM, Hank Whittemore’s Shakespeare Blog wrote:
> Hank Whittemore posted: “No less than five Shakespeare plays are set at > least partly in France: King John, Henry V, Henry VI, Pt. 1, All’s Well > That Ends Well and Love’s Labour’s Lost. Would most playwrights > deliberately set a play in France if they had never been there? In H” >
And at age thirteen! Thanks.
I noticed that, too. I don’t speak French – what’s the point in this form of writing? Thank you.
Sandy, I somehow lost your last comment. My answer was no basis for the Midsummer performance at such a young age, by Oxford, but he was writing for the queen at a young age, so I guess the dramatic license was fair enough.